Manticore:

Tutor

Penulis : Ventolerac on domingo, 26 de diciembre de 2010 | 26.12.10

domingo, 26 de diciembre de 2010

No existen "tutoriales" en castellano.

Existen "guías", "tutores" y quizás "tutorías".

Lo que en literatura de cómputo en inglés se ha venido llamando
con frecuencia "tutorial", a los ojos de un hispano-hablante la
mayoría de las veces son simplemente "guías", y así deben
traducirse casi siempre.

El concepto de "tutor" y "tutoría" en castellano incluye un
cierto sentido de interactividad entre las partes.

Es cierto que hay documentos-programas con esos niveles de
interactividad: el Tutor de Tcl fue un programa interactivo para
aprender a programar en ese lenguaje, con la peculiaridad de que
era un Tutor en todo el sentido de la palabra, pues reprendía y
corregía al alumno cuando no hacía bien las cosas.

El llamado "tutorial" de Emacs, en la medida en que también es
interactivo, caería igualmente en esta última categoría, aun sin
llegar a los niveles máximos de corrección que deberían ser propios
de un tutor verdadero.

En general somos flexibles cuando se trata de terminología nueva, pero
nuestra norma es sencilla: cuando en español existe un término para
significar lo mismo, no deben introducirse neologismos.

Por tanto, no existen "tutoriales" en español:
existen "guías" y "tutores", dependiendo del tipo de documento.
---

Comentario de Suso


Efectivamente: la palabra "tutor" implica "tutela".
Sin tutela, no hay "tutorial" que valga.

Yo diría que incluso en inglés es incorrecto decir
"tutorial", cuando se están refiriendo a "Step by
step guide" (Guía paso a paso).
comentarios | | Leer más...

URL es masculino

Penulis : Ventolerac on martes, 21 de diciembre de 2010 | 21.12.10

martes, 21 de diciembre de 2010

Aunque hemos tenido tendencia (y no sólo nosotros) a poner la
sigla URL con artículos femeninos, lo cierto es que eso no se
corresponde con nuestra normativa de trabajo:

Aunque mantengamos la sigla en su original inglés (cosa correcta
en muchas ocasiones, para evitar confusión y por el propio
hecho de que, en español, también habría que acuñar una sigla
absolutamente nueva e incomprensible), nuestro sistema consiste
en traducirla mentalmente al español y adjudicarle el género
correspondiente.

En el caso del "vocablo" URL, es sabido que nos lo representamos
mentalmente como sinónimo de "dirección", palabra femenina, pero
eso no es correcto.

La traducción directa nos habla de "localizador", palabra
masculina. Por tanto, lo adecuado es decir "el URL" y no "la URL".
comentarios | | Leer más...
 
Company Info | Contact Us | Privacidad | Términos de uso | Widget | Publicite con nosotros | Site map
Copyright © 2007-2017. Manticore, MT . Algunos derechos reservados. Véanse los "Términos de uso".
Design Template by panjz-online | Support by creating website | Hecho con Emacs y Blogger