No existen "tutoriales" en castellano.
Existen "guías", "tutores" y quizás "tutorías".
Lo que en literatura de cómputo en inglés se ha venido llamando
con frecuencia "tutorial", a los ojos de un hispano-hablante la
mayoría de las veces son simplemente "guías", y así deben
traducirse casi siempre.
El concepto de "tutor" y "tutoría" en castellano incluye un
cierto sentido de interactividad entre las partes.
Es cierto que hay documentos-programas con esos niveles de
interactividad: el Tutor de Tcl fue un programa interactivo para
aprender a programar en ese lenguaje, con la peculiaridad de que
era un Tutor en todo el sentido de la palabra, pues reprendía y
corregía al alumno cuando no hacía bien las cosas.
El llamado "tutorial" de Emacs, en la medida en que también es
interactivo, caería igualmente en esta última categoría, aun sin
llegar a los niveles máximos de corrección que deberían ser propios
de un tutor verdadero.
En general somos flexibles cuando se trata de terminología nueva, pero
nuestra norma es sencilla: cuando en español existe un término para
significar lo mismo, no deben introducirse neologismos.
Por tanto, no existen "tutoriales" en español:
existen "guías" y "tutores", dependiendo del tipo de documento.
---
Efectivamente: la palabra "tutor" implica "tutela".
Sin tutela, no hay "tutorial" que valga.
Yo diría que incluso en inglés es incorrecto decir
"tutorial", cuando se están refiriendo a "Step by
step guide" (Guía paso a paso).
Existen "guías", "tutores" y quizás "tutorías".
Lo que en literatura de cómputo en inglés se ha venido llamando
con frecuencia "tutorial", a los ojos de un hispano-hablante la
mayoría de las veces son simplemente "guías", y así deben
traducirse casi siempre.
El concepto de "tutor" y "tutoría" en castellano incluye un
cierto sentido de interactividad entre las partes.
Es cierto que hay documentos-programas con esos niveles de
interactividad: el Tutor de Tcl fue un programa interactivo para
aprender a programar en ese lenguaje, con la peculiaridad de que
era un Tutor en todo el sentido de la palabra, pues reprendía y
corregía al alumno cuando no hacía bien las cosas.
El llamado "tutorial" de Emacs, en la medida en que también es
interactivo, caería igualmente en esta última categoría, aun sin
llegar a los niveles máximos de corrección que deberían ser propios
de un tutor verdadero.
En general somos flexibles cuando se trata de terminología nueva, pero
nuestra norma es sencilla: cuando en español existe un término para
significar lo mismo, no deben introducirse neologismos.
Por tanto, no existen "tutoriales" en español:
existen "guías" y "tutores", dependiendo del tipo de documento.
---
Comentario de Suso
Lun, 10/01/2011 - 16:07.
Efectivamente: la palabra "tutor" implica "tutela".
Sin tutela, no hay "tutorial" que valga.
Yo diría que incluso en inglés es incorrecto decir
"tutorial", cuando se están refiriendo a "Step by
step guide" (Guía paso a paso).
Publicar un comentario