La nomenclatura habitual para la traducción de las interfaces
de programas ha venido siendo:
i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización
Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.
Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.
Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.
Es una elección muchísimo más apta y comprensible.
de programas ha venido siendo:
i18n = internationalization = internacionalización
l10n = localization = localización
Así es como se han venido traduciendo -y nosotros también-
estos dos términos.
Con respecto al primero, no hay problema, pero el segundo da
muchos quebraderos de cabeza en español, pues nuestro idioma
utiliza profusamente el término "localización" con un sentido
distinto al de traducir.
Hay quienes han propuesto el término "regionalización", por
ejemplo, en Drupal se está utilizando.
Es una elección muchísimo más apta y comprensible.
Publicar un comentario